
Выбирайте выражения!
Находясь за границей, надо быть предельно внимательным, чтобы не ляпнуть что-то неуместное или смешное для иностранца. Вот несколько примеров.
- В Израиле не пугайтесь, если вас при оплате банковским чеком попросят «выписать дахуя». ДАХУЙ (это не то, что вы подумали) в переводе означает лишь «чек с отсроченной оплатой». И если Вы услышите «АТА МУДАГ?», не стоит обижаться и ругаться. Это всего лишь переводится как «Ты обеспокоен?».
- Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
- В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: «Han gick pa fack» – «Он пошел на фак». «Fack» – сокращенная форма от «fackforeningsmote» – «встреча профсоюзных работников».
- Находясь в Чехии, не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: «ходидло», «возидло», «умывадло». Впрочем, самое запоминающееся из этой серии, несомненно, «жрадло» – «корм».
- В финском корень «HUI» связан с понятием аферы. «Huijari» – «аферист» или «аферистка», «huiputtaa» – «обмануть», «huipuhunta» – «максимальная цена, ставка», а сама «афера» или «обман» – huijaus. А вот загадочное выражение «hujan hajan» – это всего лишь «вперемешку».
- Россиянкам с фамилией «Куликова» надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание «kullekova», где «kulle» – неприличное слово из трех букв, а «kova» – твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает «Куликовская битва»… Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как «huivi».
- Однофамильцам Алены Апиной трудновато будет в Финляндии: по-фински «apina» – «обезьяна».
- Россиянину с фамилией Шитов трудно будет в любой англоязычной стране – звучит она как «shit off». Ведь «shit», попросту говоря, «дерьмо».
- В Испании «кофе с коньяком» будет «carajillo», которое очень похоже на ругательное слово «carajo» (неприличное слово из трех букв).
- В Испании нет плавленого сыра Viola, так как дословно с испанского «viola» («вьола») переводится как «насилует». Испанские туристы в странах Скандинавии очень удивляются, когда читают такое. Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена.
- В Турции не просите в магазинах кефира: «кефир» по-турецки – «неверный». И не ругайтесь на «бардак» в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан – «бардак».
- Иранцы посмеются над фразой: «Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты». «Кус» и «кос» в фарси означает сексуальное действие.
- В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: «Кис-кис». Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
- В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова «король». Произнесенное с московским «аканьем», оно становится похожим на португальское «caralho» («каральо»), что переводится на русский как слово из трех букв.
- В Таиланде безобидное русское «Ну и ну!» может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
- В Англии не стоит восклицать по-русски: «Факт!» Окружающие услышат: «Fuck it!»
- В Испании не упоминайте сокращенное название команды «Локомотив» – «Локо». По-испански «loco» – «сумасшедший».
- Финнам, приезжающим в Россию, рекомендуется не восклицать свое традиционное «Huy!», поскользнувшись на улице. Прохожие не поймут.